Entretenimiento

Entrevista con Juan Fernando Hincapié: “Cuando escribí esta novela… pensé, ¿por qué no en inglés?”

"Mother Tongue" es la nueva novela de uno de los escritores jóvenes colombianos y es la primera en escribirse en inglés

Entrevista con Juan Fernando Hincapié: "Cuando escribí esta novela... pensé, ¿por qué no en inglés?"

En inglés está escrita Mother Tongue, la última novela del colombiano Juan Fernando Hincapié, que será lanzada hoy 28 de abril en el marco de la Feria del Libro. Conocido también por libros como Gramática pura y Gringadas, este escritor bogotano se lanza de nuevo al agua en compañía de Rey Naranjo Editores, pero con una apuesta mayor, que pretende descubrir nuevos mercados y lectores. Lo hace a partir de un relato que, sin ningún tipo de pretensión, se adentra en la vida de los latinos en Estados Unidos y en la frustración de su protagonista, Enrique Marquez Pino. Marquez Pino es un joven bogotano que se enfrenta al hecho de tener que regresar a su ciudad para vivir con sus padres, pero esta vez sin la libertad de la que gozaba en el país en donde realizaba sus estudios de maestría.

Latin American Post habló con el autor para que nos contara sobre cómo fue escribir un libro en inglés. 

¿Cómo es ese mundo que usted prende construir?

En los tres libros que he publicado hay presencia de un personaje que ha estado en los Estados Unidos en una posición privilegiada. Es un personaje que como esta estudiando, no es lo mismo que el inmigrante que se va sin nada. Ese es un tema que conozco bien, pues he vivido en Estados Unidos y sé más o menos como es enfrentarse a esa sociedad, tengo una experiencia de primera mano. Más allá de cómo es ese mundo, es la reacción de los personajes que se enfrentan a el, pues allá los latinos seguimos siendo la parte más baja de la sociedad gringa, lo que tienen menos oportunidades y quienes reciben más rechazo.

En su textos hay una referencia constante al mundo de los latinos en Estados Unidos y una parte de esto sin duda está relacionada con su experiencia viviendo allá . ¿Qué autores leyó durante su estancia? 

El concepto de chicano no lo entendía bien estando acá. Muchos creen que el lenguaje de los chicanos es el español y es falso porque el lenguaje de la literatura chicana es el inglés. De hecho acabo de traducir un libro que va a salir para la feria del libro de una chica que se llama Daisy Hernández, hija de un inmigrante de Boyacá a Estados Unidos. Ella habla español más o menos pero escribió su libro en inglés. Se llama A cup of water under my bed. Los chicanos son una comunidad de más de 40 millones de personas que se ha conformado como un mercado que cuenta con grandes escritores como Junot Díaz, Sergio Troncoso y Patricia Engel. pero hay muchos que también son desconocidos.

Usted menciona mucho a Junot Díaz y en su libro vemos una estructura similar a la que él usa en La maravillosa vida breve de Oscar Wao, en la que se hace uso de pies de página para contar una historia paralela a la que se cuenta en la novela ¿Qué otras influencias literarias tiene?

Ese es un tema raro. Supongo que todo lo que se lee influirá en uno. Hay autores que me gustan mucho, Junot Díaz es uno de ellos, es un autor poco solemne. No sé si sea una influencia y ahora que lo mencionas, yo no había pensado en lo de los pies de páginas, pero su novela está llena de esos, como lo hace Foster Wallace . Auqnue mis influencias no las tengo muy claras los autores que me gustan mucho te los puedo nombrar Junot Díaz, Bryce Echenique, Dostoyevski… 

En alguna parte de su novela, cuando Enrique esta escribiendo el libro, Frida (su novia) se le acerca y le pregunta por qué escribe en inglés, en ese caso es menester hacerle la misma pregunta al autor. ¿Por qué en inglés y no en español?

Es muy importante que un creador siga sus instIGNORE INTOs. Cuando escribí esta novela yo estaba estudiando un doctorado en Houston y me fui porque las cosas no me estaban saliendo bien. Había terminado materias y tenía que decidir entre ser profesor e investigador, entonces dije, yo voy a escribir, yo soy escritor y me retiré del doctorado. Ya tenía más o menos en mente lo que quería con Mother Tongue. En ese momento estaba en el proceso de publicación de Gramática pura y comencé a escribir, pero pronto me di cuenta de que el tono de este libro me estaba saliendo muy parecido al de Gringadas entonces un día pensé ¿Por qué no en inglés? Paralelamente había enganchado con un trabajo de traductor. Yo siempre he leído mucho en inglés y digamos que conozco el idioma, pero escribir en otro idioma es otra cosa y comencé a tomar notas, a escribir, me emocioné. No lo preconcebí, fue de momento, algo instintivo.

Y, ¿quién va a leer en inglés si la gente no lee en español?

Yo sé que John Naranjo, mi editor, viaja mucho a ferias en todo el mundo. Le dije que lo vendiera por fuera. Íbamos a hacer una impresión pequeña para el mercado colombiano, de unos trescientos ejemplares, pero cuando la leyó decidió sacar mil. La recepción ha sido buena, ya está en todas las librerías. Y sí, es la primera vez que se hace, igual nadie va a saber cuál es la vida un libro, tú puedes imprimirlo y este se puede ir por caminos insospechados, pero claro, el éxito de este podría ser tratar de venderlo afuera, pero yo creo que se puede vender acá porque hay gente que lee y también hay una comunidad bilingüe importante, además el libro está escrito en un inglés súper básico, es fácil de entender, pero en ultimas, ¿quién puede predecir el futuro y saber como le va a ir a un libro?

¿Dónde? 

Sábado 28 de abril 

2:00 P.M. Salón Madre Josefa del Castillo.

 

Latin American Post | María Alejandra Gómez

Copy edited by Laura Rocha Rueda

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Botón volver arriba