Entretenimiento

Doblada al español: estas personas son las voces de los actores más famosos de Hollywood

Escucha este artículo

Aunque las voces de películas dobladas al español latino no son las de los verdaderos actores, cada uno tiene una voz que los caracteriza. ¡Conoce de quién son!

Doblada al español: estas personas son las voces de los actores más famosos de Hollywood

Ya sea una serie animada o una película, estas obras usualmente son traducidas al español con el trabajo de personas especializadas en doblajes de voces. Hay que destacar que las voces para España son totalmente diferentes de las de América Latina. México es el principal país de la región dedicado al doblaje de voces al español. LatinAmerican Post te trae una lista de algunas voces detrás de importantes personajes del mundo de la televisión.

“El Tata” Jorge Arvizu

Para empezar, la vieja escuela. El actor mexicano fallecido en 2014 es un ícono en el mundo del doblaje latino, puesto que en la década de los 50 se convirtió en el primer narrador de los Looney Toons, así como la primera voz de Bugs Bunny, el Pato Lucas, el Gallo Claudio, el Pájaro Loco, Pedro Picapiedras, Popeye. También fue la voz de varios personajes de Don Gato y su pandilla, dobló la voz del Loco Adams y hasta asumió el personaje de Michael Corleone en las dos primeras películas de El Padrino. Además es conocido por cambiar la forma de doblar las voces en español latino, ya que le daba una voz que identificara a cada personaje, de acuerdo a WikiMexico.

Te puede interesar: 5 películas que no te puedes perder en el 2019

Humberto Vélez

Otro de los más reconocidos en el doblaje latino. Este mexicano de 63 años ha sido la voz detrás de míticos personajes como Homero Simpson, el profesor Hubert de Futurama, Winnie Pooh, Tony Soprano en la serie de HBO Los Soprano. Igualmente está detrás de las voces de Robin Williams, Al Pacino, J.K. Simons y Danny Devito, según De10. Con más de 30 años de experiencia, Vélez dicta cursos y conferencias a nivel internacional sobre el doblaje de voces, según Fandom.

 

Mario Castañeda

Otro actor de doblaje mexicano. Con 56 años de edad, Mario Castañeda ha sido la voz de Goku adulto en la serie animada Dragon Ball Z,  y  participó en Los Caballeros del Zodiaco así como Futurama. Por otra parte, Castañeda trajo al español la voz de Iron Man, Bruce Willis, Tom Hanks, Jim Carrey y Mark Ruffalo, de acuerdo a Presida Traducciones. De acuerdo con Fandom, tanto sus hijos Arturo y Carla, al igual que su esposa Rommy Mendoza, se dedican al doblaje de voces.

 

Carlos Segundo

De 62 años y de México, Carlos Segundo ha protagonizado reconocidas voces como las de Piccolo en Dragon Ball Z y Woody en las dos primeras entregas de Toy Story. Fue también el profesor Severus Snape en Harry Potter (primera, quinta y sexta entrega), e inclusive ha doblado las voces de Vin Diesel, Kevin Spacey, Daniel Craig en todas sus actuaciones en 007; en ocasiones a Tom Hanks, reseña De10.

 

Cristina Hernández

Esta mexicana de 42 años ha sido la voz protagonista de Intensamente al estar detrás de Alegría, y antes ya hizo la voz de Bombón en Las Chicas Superpoderosas, Shizuka en Doraemon, Marron en Dragon Ball Z, Sakura Kinomoto en la serie Sakura Card Raptors, y hasta Matilda. De igual forma ha llevado al español latino las voces de Lindsay Lohan, Anne Hathaway  y Natalie Portman. De hecho, también fue la voz de Kevin McAllister en la segunda entrega de Mi Pobre Angelito, de acuerdo a De10.

Leer también: Las mejores películas de América Latina

La vida del doblaje

El mundo del doblaje se inició en 1938 cuando Disney buscaba su expansión en los países de habla hispana. Al principio sería un fracaso, ya que las voces consistían en combinaciones de acentos latinos y españoles hechas en Estados Unidos. Por esto, los estudios de doblajes de Latinoamérica se trasladaron. Aunque empezaron por Argentina, sería México el país que se convirtió en 'la capital del doblaje'. España también desarrollaría la industria del doblaje para su país.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Una publicación compartida de Instituto de Locución (@tucursodelocucion) el

 

El trabajo del actor de doblaje es algo que usualmente se realiza de forma inmediata. Por esta razón existen institutos especializados en el área, ya que el doblaje se desarrolla cuando el actor acude al estudio de grabación, donde se le entrega el guion traducido de su personaje. Puesto que deberá interpretar al mismo tiempo que observa y escucha las acciones de su personaje, este trabajo no lleva previa práctica y se realiza en cortos periodos de tiempo. Los únicos que tienen el lujo de ensayar previamente son grandes compañías como Disney y Dreamworks, que hablan previamente con los doblajistas y le permiten ver la película varias veces antes de proceder a doblar las voces, de acuerdo a El Observador.

 

LatinAmerican Post | Juan Bacallado

Copy edited by Juan Gabriel Bocanegra

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Botón volver arriba