El Controvertido Nombre de “América Latina” Surgió de las Prácticas Coloniales de Europa

América Latina se asocia comúnmente con el español, el portugués o, a veces, el francés, pero no con el latín, la lengua antigua que inspira su nombre. Siglos de colonización y maniobras políticas se combinaron para crear un término que unifica y simplifica en exceso una vasta y diversa región.
¿Dónde Está América Latina?
Para muchos, la etiqueta “América Latina” evoca imágenes de naciones de habla española que se extienden desde la frontera de EE. UU. hasta el extremo sur de América del Sur, con un puñado de territorios insulares en el Caribe. Sin embargo, el origen de este término tiene poco que ver con personas que históricamente hablaban latín en esos lugares. En cambio, refleja cómo la colonización de Europa—específicamente, la expansión de los poderes de lenguas romances—moldeó la identidad de continentes enteros.
Hoy, al menos 33 países, incluidos México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Panamá, Belice, Haití, Cuba, la República Dominicana, Jamaica y varias naciones de América del Sur, caen bajo la etiqueta “América Latina”. Juntos, estos países comprenden aproximadamente 660 millones de personas, según los datos de las Naciones Unidas. Su herencia colonial compartida incluye el español, el portugués y el francés como lenguas dominantes en muchos lugares. De hecho, el término “América Latina” enfatiza una rama particular de la influencia lingüística europea, es decir, las lenguas romances derivadas del latín, distinguiendo a estos países de las áreas donde predominan lenguas germánicas como el inglés.
Sin embargo, el alcance geográfico puede ser engañosamente amplio. México, parte de América del Norte, es ampliamente reconocido como parte de América Latina, mientras que los enclaves de habla francesa en el Caribe, como Haití, también llevan el descriptor. Países más pequeños en América Central también se identifican con ella, principalmente debido a experiencias coloniales compartidas y orígenes lingüísticos similares. Pero “América Latina” no se detiene solo en el idioma. Ha llegado a representar legados culturales, políticos e históricos superpuestos, desde el Intercambio Colombino en el siglo XV hasta los movimientos de independencia en el siglo XIX. La experiencia compartida de colonización por parte de imperios europeos forma la base de esta unidad. Sin embargo, debajo de este concepto, yacen muchas complejidades. Grandes poblaciones indígenas—algunas de las cuales persisten a pesar de siglos de opresión colonial—no hablaban lenguas romances y a menudo se vieron forzadas a ser incluidas en un marco que equipara la identidad con dinámicas poscoloniales.
No obstante, el nombre “América Latina” ha perdurado. Como señalan ciertos académicos e historiadores (con créditos a recursos como Mental Floss por resaltar la peculiaridad lingüística de la región), la identidad del continente no es monolítica ni puramente española en sabor. El mosaico cultural es vasto, desde las tierras altas de los Andes, donde se hablan quechua y aymara, hasta las comunidades indígenas en la península de Yucatán en México y desde los enclaves afrocaribeños en Cuba hasta los bolsillos de habla alemana en el sur de Chile y Brasil. Además, el criollo haitiano, una lengua basada en el francés, subraya cómo el tapiz lingüístico de cada país difiere significativamente del siguiente. A pesar de todo, durante siglos, la idea unificadora de “América Latina” ha perdurado, expresando cómo la colonización por parte de potencias “latinas” formó una región masiva distinta de lo que fue colonizado por Gran Bretaña, Alemania u otros estados con lenguas germánicas.
Una Estratagema Política
La frase “América Latina” no apareció ampliamente en textos hasta mediados del siglo XIX. Aunque la colonización de la región por España y Portugal data del final del siglo XV, y la presencia de Francia evolucionó poco después, la expresión específica “América Latina” llegó mucho más tarde. Quizás sorprendentemente, un economista y filósofo político francés llamado Michel Chevalier jugó un papel clave en la popularización de esta etiqueta. Al vincular el Nuevo Mundo con la cultura latina, Chevalier y sus asociados esperaban consolidar la influencia de Francia bajo el emperador Napoleón III, posicionando a los franceses como los principales protectores de las civilizaciones “latinas” basadas en el catolicismo en las Américas.
En 1968, el académico estadounidense John Leddy Phelan describió el punto de vista de Chevalier, explicando cómo instó a Francia a restablecer la hegemonía sobre el llamado “mundo latino”, un ámbito considerado en riesgo de ser invadido por “alemanes, anglosajones y eslavos”. En el escenario ideal de Chevalier, las naciones recién independizadas al sur de la frontera de EE. UU. reconocerían a Francia como un aliado cultural y político, reforzando una alianza latina que se extendería por el Atlántico. Aunque el plan nunca resultó en un dominio francés sobre la región, sí impulsó el reconocimiento de una identidad colectiva distinta de los territorios anglohablantes o germánicos de las Américas. Mientras que los territorios angloamericanos se alineaban con la herencia británica y los Estados Unidos, estos países “latinos” teóricamente se unían bajo el patrocinio de Francia.
Para 1856, la idea había ganado terreno no solo entre intelectuales extranjeros, sino también entre los propios latinoamericanos. El escritor y filósofo chileno Francisco Bilbao utilizó “América Latina” en un discurso, marcando una temprana adopción del término por alguien dentro de la región. Casi al mismo tiempo, José María Torres Caicedo hizo referencia a “América Latina” en un poema, demostrando cómo los pensadores locales comenzaban a definir sus comunidades y legados históricos. Para ellos, adoptar la etiqueta “latina” servía como un medio para distinguir sus territorios de habla española o portuguesa de las influencias robustas de los vecinos de habla inglesa.
A principios del siglo XX, las ideas sobre una identidad “latina” fueron exploradas más a fondo por intelectuales como José Vasconcelos, el influyente escritor mexicano que la vinculó con su controvertido concepto de La Raza Cósmica (“la raza cósmica”). Vasconcelos argumentó que la línea mestiza o mixta en las Américas daría lugar a una raza increíblemente vibrante y unificada que superaría a todas las demás. Aunque los lectores modernos critican esta postura por pasar por alto o incluso socavar las culturas indígenas, en su tiempo, jugó un papel en una narrativa romántica de unidad latina—una que se separaba de los mundos anglosajón o germánico, aparentemente más rígidos e industrializados. Con el tiempo, el término “Latino” evolucionó más allá de estas teorías iniciales, y muchos de sus fundamentos más excluyentes o inclinados racialmente fueron desapareciendo. Aun así, el efecto perdurable de esa narrativa añadió peso a la idea de una región “latina” unificada a través del hemisferio occidental.
Un Legado Controvertido
Incluso hoy, “América Latina” sigue siendo un término lleno de controversia. Los críticos argumentan que el término impone una visión europea sobre un área cuya historia se remonta mucho antes de la colonización. Para ellos, llamar a este conjunto inmensamente variado de sociedades “latino” pasa por alto las cientos de lenguas indígenas y tradiciones culturales que nunca derivaron de España, Portugal o Francia. Lo ven como una simplificación lingüística y cultural, que vincula la región más estrechamente con Europa de lo que preferirían muchas poblaciones indígenas o mestizas. Algunos académicos sostienen que etiquetar todo, desde México hasta Argentina, como “América Latina” es algo similar a alabar el legado colonial que tan a menudo condujo a la explotación, la esclavitud y la destrucción de los pueblos nativos.
Los problemas de raza y quiénes son las personas hacen las cosas aún más complejas. Esta región es hogar de una amplia gama de grupos, desde poblaciones indígenas que han vivido allí durante cientos de años hasta individuos con herencia africana cuyos ancestros fueron esclavizados y traídos de África. La noción de “América Latina”, argumentan algunos, efectivamente sumerge estas identidades en favor de una narrativa centrada en la experiencia española y portuguesa. Las teorías eugenésicas históricas, como las defendidas por José Vasconcelos en la década de 1920, no han hecho más que aumentar el escepticismo. Aunque el uso moderno de “Latino” esencialmente se distancia de cualquier noción de pureza o superioridad racial, los fantasmas de esa era todavía perduran en las críticas al término. Sin embargo, el término también ha demostrado ser una herramienta práctica para forjar unidad.
Movimientos Antiimperialistas en los Siglos XIX y XX
Los movimientos antiimperialistas en los siglos XIX y XX a menudo utilizaron el lenguaje de la “Latinidad”, o identidad latina, para coordinar esfuerzos contra la intervención extranjera. Los líderes invocaron las experiencias compartidas de América Latina—siglos de colonización católica, un pasado predominantemente agrícola y nuevos idiomas nacionales derivados de raíces latinas—para solidarizarse contra, por ejemplo, la intervención de EE. UU. o el Reino Unido. Donde las diferencias locales podrían haber dificultado la cooperación, un sentido de identidad continental facilitó las alianzas. El término persiste en la diplomacia moderna, uniendo a países en foros como la Organización de Estados Americanos (OEA) o la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC).
Dentro de estas complejidades, está claro que “América Latina” es más que una expresión geográfica sencilla. La etiqueta revela múltiples capas de política, cultura y retórica, y nunca acomoda de manera sencilla la extraordinaria diversidad étnica y lingüística de la región.
América Latina vs. Hispanoamérica
Uno de los errores comunes en el lenguaje cotidiano es la confusión entre “América Latina” e “Hispanoamérica”, especialmente en los medios globales o en conversaciones informales. En realidad, las dos designaciones divergen significativamente. “Hispanoamérica” destaca lugares históricamente y culturalmente vinculados a España, enfocándose en las regiones donde el español es el idioma principal. Países como México, Colombia y Argentina encajan perfectamente en “Hispanoamérica”. Mientras tanto, “América Latina”, en su sentido más amplio, abarca cualquier territorio colonizado por países de lenguas romances, incluidos Brasil (herencia portuguesa), Haití (herencia francesa) y otros lugares que no comparten un vínculo directo con España, pero mantienen linajes coloniales europeos.
Incluso estas definiciones pueden evolucionar. Como ha explicado Mental Floss, la terminología a menudo cambia con el tiempo a medida que las sociedades lidian con la autoidentificación y las convenciones de denominación externas. De hecho, muchos que se identifican como latinos o latinoamericanos hablan lenguas indígenas o tienen raíces familiares que preceden el dominio español o portugués por milenios. Mientras tanto, “hispano” puede parecer más preciso—refiriéndose específicamente a la herencia de habla española—pero aún pasa por alto enclaves enteros de grupos afro-latinos, indígenas u otros grupos culturales que podrían o no sentirse identificados con una etiqueta basada en una identidad española.
A pesar de estos debates, “América Latina” perdura. Las Naciones Unidas destacan que la región alberga a cientos de millones de personas a través de geografías vastas, desde mesetas desérticas hasta selvas tropicales. Incluso en países donde las tradiciones indígenas son fuertes—como Bolivia o Guatemala—los ciudadanos aún navegan por la categoría general de “América Latina” en círculos diplomáticos, comercio internacional, eventos deportivos y turismo. En contextos oficiales globales, la frase ayuda a unificar una amplia gama de países que enfrentan desafíos comunes como la dependencia económica, los efectos colaterales de los legados coloniales y los intentos de afirmar la autonomía cultural en el escenario mundial.
Además, las complejidades de la denominación no solo importan para el discurso académico, sino también para la identidad cotidiana. La forma en que un niño en la Ciudad de México o un joven en La Habana se ve a sí mismo puede verse influenciada por estas definiciones cambiantes de “Latino”, “Hispano” o “Latinoamericano”. En la práctica, las personas pueden adoptar o rechazar designaciones específicas, conscientes de que las complejidades históricas de la región—y no solo un idioma o un poder colonial—son las que moldean quiénes son.
En última instancia, el término “América Latina” muestra una mezcla compleja de factores que lo formaron. El nombre surgió de la política del siglo XIX. Intelectuales franceses también lo respaldaron. Los pensadores locales lo adoptaron al principio para crear un sentimiento de unión grupal. Este nombre camina por un sendero estrecho. Puede unir a las personas, pero también corre el riesgo de simplificar demasiado. Evoca una cultura común basada en idiomas como el español o el portugués. No requiere un vínculo directo con la antigua Roma.
Lea Tambien: Latinoamérica se prepara para los carteles recién etiquetados como terroristas
Esta etiqueta es vital para la política global, el comercio y la investigación cultural. Recoge experiencias variadas bajo un solo título. Es incierto si “América Latina” continuará como el título estándar. Títulos más exactos podrían reemplazarlo. Revela cómo una tierra, inicialmente titulada para mostrar el poder colonial de Europa, se convirtió en una fuente de identidad colectiva. Une a varios países para encontrar una historia o un papel comunes.