Doblaje vs. subtítulos: ¿Cómo es mejor ver contenidos?
"El doblaje latino es mejor que el doblaje español", "el doblaje hecho en México o en Chile es mejor que el hecho en Argentina o Colombia", "con subtítulos no se puede poner atención a lo que ocurre en la pantalla". Seguramente has escuchado o leído muchas de esas frases comunes que forman parte de los debates en la oficina o en las redes sociales sobre cuál es la mejor opción para ver series o películas. Aquí te presentamos algunas ventajas y desventajas del doblaje y de los subtítulos que pueden ayudar a decidirte por una u otra opción.
Control remoto de televisión. / Foto: Unsplash – Imagen de referencia
LatinAmerican Post | Luis Angel Hernández
Escucha este artículo
Read in english: Dubbing vs. Subtitles: How is it better to watch content?
El trabajo de los actores en las voces
Al ver una película con doblaje, tenemos varias ventajas: podemos ver la película o serie en nuestra lengua, tanto que algunas producciones hacen versiones casi individualizadas por país. Podemos también ver los contenidos sin preocuparnos por leer subtítulos, una ventaja sobre todo cuando se trata de niños o personas mayores, el doblaje ofrece entonces una experiencia más local de lo que estemos viendo. En algunos mercados, como el mexicano, hay una mayor disponibilidad de películas dobladas sobre las subtituladas, lo que incluso llevó a una propuesta de prohibir el doblaje en el país, según lo informó el diario El Economista.
Existe toda una industria, incluida América Latina, sobre el doblaje. Países como Argentina, México, Chile, Colombia e incluso Venezuela han destacado en diferentes épocas por la calidad de su doblaje. La desventaja es que, como destaca El País español, al no existir en la realidad un "español neutro" para la mayoría, puede ser un problema escuchar una película en español pero con una variante que le resulte incómoda o desagradable. En casos aparentemente extremos, algunas producciones españolas que han sido dobladas al español latino, un ejemplo es la serie Élite.
Muchos actores se han vuelto íconos culturales en la región por su trabajo de doblaje, que incluso los liga hacia algún o algunos personajes en particular, ejemplo de ello son, según El Observador uruguayo, los actores Mario Castañeda, ligado invariablemente a Gokú, y Humberto Vélez ligado por mucho tiempo a Homer Simpson.
También puedes leer: ¡Vuelve Chespirito en un nuevo y completo universo!
La traducción
El éxito, tanto del doblaje como de los subtítulos, depende en buena medida de la traducción, que también suele ser señalada por el uso de lenguaje "no neutral". Un ejemplo fue la serie animada Adventure Time, donde los modismos mexicanos utilizados para el personaje de Jake, fueron del agrado del público mexicano, pero no del latinoamericano. Según Vix, a José Arenas, actor que daba voz al personaje, le pidieron eliminar los modismos y cambiar el tono del personaje cuando la serie se encontraba muy avanzada, el cambio arruinó la serie, de acuerdo con la perspectiva de Vix.
Cuando se trata de subtítulos, y conoces algo del idioma original, podrás notar que la traducción no es necesariamente exacta, algunas frases son modificadas sin mayor interferencia, pero algunos modismos o chistes pueden ser cambiados totalmente, algo que puede no agradar a muchos. También, si se usan modismos, estos pueden ser incomprensibles para espectadores de otras partes de América Latina, aunque por otro lado es necesario preguntarse si es necesario subtitular de la forma en que lo hizo Netflix con Roma de Alfonso Cuarón para el mercado español, algo que resaltó por su polémica en el El País de España.
El diseño sonoro
Cuando vemos películas o series, hay un diseño sonoro detrás, y es tan importante que en la mayoría de premiaciones tienen un apartado especial. La música, los efectos de sonido, la voz y la forma en la que se mezclan forman parte del diseño sonoro. Cuando se hace doblaje, se pierden algunas de estas características, pese al avance de la tecnología aún se pierden muchos detalles de las diferentes capas de sonido. En este caso, los subtítulos llevan ventaja pues no influyen en el diseño sonoro; podemos escuchar las voces, con sus entonaciones y acentos originales.
Evidentemente no todos los doblajes son iguales ni de la misma calidad, es decir, no se puede generalizar. Empresas como Disney se han preocupado porque sus contenidos se puedan disfrutar de la misma manera al ser doblados. Pocas productoras tienen los medios para adaptar sus contenidos a los diferentes mercados, desde la traducción de cualquier texto que aparece en pantalla, como en Toy Story, hasta el doblaje completo de películas musicales como Aladdin o El Rey León. De esta última, CNN publicó un video con 28 diferentes doblajes.
Al final, tú decides cuál es la mejor opción, pues todo se resume a una cuestión de gustos. Algunos personajes pueden gustarte más en sus versiones dobladas, o bien tal vez encuentras comodidad en los subtítulos.